Duitse vertaalrechten van nieuwe Dorrestein verkocht
‘Een ontzettend geestig boek met veel potentieel.’ Zo omschrijft Claudia Vidoni van de Duitse uitgeverij C. Bertelsmann het boek van Renate Dorrestein, dat zij zojuist heeft aangekocht. Mijn zoon heeft een seksleven en ik lees mijn moeder Roodkapje voor zal in het najaar van 2007 in de vertaling van Hanni Ehlers bij C. Bertelsmann verschijnen. Het afgelopen jaar publiceerde deze uitgeverij ook al de vertaling van Het duister dat ons scheidt, dat de Duitse bestsellerlijst haalde. In de zomer van 2006 komt Zolang er leven is op de Duitse markt.
Uitgeverij Wahlström & Widstrand
Ook de Zweedse uitgeverij Wahlström & Widstrand heeft de vertaalrechten van het nieuwe boek van Renate Dorrestein verworven. Eerder verschenen bij deze uitgeverij Een hart van steen en Zonder genade, beide vertaald door Joakim Sundström. De nieuwe roman komt in 2007 in Zweden uit.
Italië – Ugo Guanda
Ook in Italië gaat de roman verschijnen, bij Dorresteins vaste uitgeverij Ugo Guanda. Net zoals bij alle vorige titels het geval was, tekent Laura Pignatti ook ditmaal weer voor de vertaling.
Min son har ett sexliv och jag läser Rödluvan för mammaZweeds Wahlström & Widstrand Leverbaar |
|
Mentre mio figlio fa l’amoreItaliaans Ugo Guanda Editore |
|
Mein Sohn hat ein Sexleben und ich lese meine Mutter Rotkäppchen vorDuits |
|
Pojallani on seksielämä ja minä luen äidille PunahilkkaaFins |